فن الترجمة في الأدب العربي النيجيري: دراسة نقدية لنماذج مختارة

محتوى المقالة الرئيسي

Abdulhakeem Zubair, Dr.
Mujitaba Bature Yusuf, Dr.
Ahmad Dame Diop, Dr.

الملخص

ملخص البحث: تسلط هذه الدراسة الضوء على إسهامات علماء العربية النيجيريين في فن الترجمة، وتقدم فيها إطلال على تاريخ الترجمة في نشأتها وتطورها بين العلمية والفنية، من ترجمة كتب الدين إلى ترجمة كتب التاريخ والتداوي والأدب وغيرها من اللغات المحلية والإنجليزية إلى العربية والعكس. وتهدف الورقة إلى بيان قواعد الترجمة الصحيحة للنماذج الأدبية، ولا سيما النماذج التي تم اختيارها للترجمة على أيدي المترجمين النيجيريين بقصدهم في نقل المعاني إلى قراء اللغة المترجم إليها، مع دراسة مدى استطاعتهم للتطبيق فيها، علما أن الترجمة يمكن التخصص فيها بعد الإحاطة بنظرياتها ومعلومات تطبيقها. وقد قامت المقالة بفحص الكيفيات المتوخاة في ترجمة تلك الأعمال الأدبية إلى العربية من اللغات المحلية والإنجليزية؛ مع دراسة نقدية لنموذجين من نماذج الأعمال المترجمة للإشارة إلى بعض الأماكن التي يخطئ فيها المترجمون وهي المفردات والتراكيب والأصوات، والتي تتعقد إلى درجة الأخطاء في السياقات والاصطلاحات والمغازي. واقترح البحث إكثار التنبيه إلى توخي الدارسين للأصول الترجمية والقيام بالتطبيقات العلمية دائما لاستطاعة المهارة فيها.


الكلمات المفتاحية: فن الترجمة، الأدب العربي، نيجيريا، دراسة نقدية، نماذج مختارة.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
Zubair, A., Bature Yusuf, M. و Dame Diop, A. (2025) "فن الترجمة في الأدب العربي النيجيري: دراسة نقدية لنماذج مختارة", مجلة اللّسان الدولية للدّراسات اللغوية والأدبية, 9(19), ص 122–129. موجود في: https://ojs.mediu.edu.my/index.php/AIJLLS/article/view/5490 (تاريخ الوصول: 5 فبراير 2026).
القسم
الدراسات اللغوية