دراسة حول أساليب ترجمة المشترك اللفظي"أمة" في القرآن الكريم إلى اللغة الصينية

محتوى المقالة الرئيسي

Sayed Magribi Mahmod

الملخص

ملخص البحث


 تعتبر دراسة ظاهرة الاشتراك اللفظي في القرآن الكريم من الدراسات اللغوية التي لا غنى عنها لفهم معاني القرآن الكريم ،لهذا كان لابد من دراسة كيفية تعامل المترجمين مع هذه الظاهرة عند نقل معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى. ويسعى هذا البحث إلى دراسة لفظ "أمة" في القرآن الكريم وكيف تعامل المترجمون الصينيون مع هذا اللفظ عند ترجمته إلى اللغة الصينية في ضوء سياقات القرآن المتعددة، وقد اعتمد البحث المنهج التحليلي المقارن من خلال إجراء دراسة تحليلية مقارنة لاستراتيجيات الترجمة التي طبقها كلا من"محمد مكين 马坚" و"وانغ جينغ تجاي王静斋" عند ترجمة لفظ "أمة"في القرآن الكريم إلى اللغة الصينية ، وذلك بهدف معرفة استراتيجيات الترجمة التي اتبعها المترجمان وهل نجحا في إيصال المعنى المراد للفظ "أمة" حسب سياقاته المختلفة إلى القاريء الهدف أم لا.وقد خلص البحث من خلال عرضه لاستراتيجيات ترجمة لفظ "أمة"إلى أن المترجمان قد راعا في معظم المواضع التي جاء فيها هذا اللفظ إلى دور السياق في تفسير المعنى المراد،لهذا اختلفت الاستراتيجات التي طبقوها حسب اختلاف السياق ، وقد كانت استراتيجيتي الترجمة بلفظ أعم والترجمة بالتوضيح أكثر الاستراتيجيات التي طبقها محمد مكين ، بينما مال وانغ جينغ تجاي إلى تطبيق استراتيجيتي الترجمة بلفظ أفل تعبيرا وأكثر حيادا وكذلك الترجمة بالتوضيح في بعض المواضع ، إلا أنه في بعض المواضع قد استخدم ألفاظا لا تنقل المعنى المراد للفظ "أمة".


الكلمات المفتاحية: المشترك اللفظي ،لفظ "أمة"في القرآن الكريم ،ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الصينية، محمد مكين، وانغ جينغ تجاي.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
Mahmod, S. M. (2022) "دراسة حول أساليب ترجمة المشترك اللفظي’أمة’ في القرآن الكريم إلى اللغة الصينية", مجلة اللّسان الدولية للدّراسات اللغوية والأدبية, 6(13), ص 31–52. موجود في: https://ojs.mediu.edu.my/index.php/AIJLLS/article/view/3883 (تاريخ الوصول: 5 فبراير 2026).
القسم
الدراسات اللغوية