Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah Al Hujurat (The Chambers) into English

محتوى المقالة الرئيسي

Ahmed Ayiad Gaibani
Fadil Elmenfi, Assistant Professor

الملخص

ملخص البحث:


تهدف الدراسة إلى فحص المشكلات التي يواجهها المترجمون عند ترجمة القرآن. يقوم على ترجمة مترجم محترف وهو يوسف علي. تتم مقارنة النص المترجم بالنص الأصلي لتحديد إلى أي مدى تعكس الترجمة المعنى الحقيقي للنص القرآني الأصلي. وباختصار ، شرعت الدراسة في تحديد المجالات الإشكالية في النصوص القرآنية المترجمة على المستوى النحوي والدلالات. الدراسة تقاطع بين التفسيرات القرآنية واللغويات التطبيقية. قامت الباحثة باستشارة كتب مختلفة حول نظريات الترجمة وكذلك التفسيرات القرآنية لتسهيل عملية تحليل سورة الحجرات. اختارت الباحثة الانتقائية ، بدلاً من أن تقتصر على نموذج أو نهج جامد معين ، في عملية تحليل وتقييم المشاكل التي تواجهها الترجمة العربية الإنجليزية للنص القرآني بشكل عام ، وسيرة الحجرات بشكل خاص. وتخلص الدراسة إلى أن المترجم القرآني ، مقارنة بالأنواع الأدبية الأخرى ، يواجه صعوبات كثيرة في إيصال رسالة ST القرآنية. فشلت الترجمات المختارة للقرآن الكريم في قياس عمق الرسالة القرآنية وأصالتها والظلال الدلالة لمعاني التعبير الأصلي. تبين أن معظم استراتيجيات الترجمة التي اعتمدها علي لم تكن قريبة من النص الأصلي ، حيث لجأ إلى شرح الكلمات الغامضة ، ومع ذلك ، ارتكبت العديد من الأخطاء الدلالية والنحوية كما هو موضح في تحليل البيانات.


الكلمات المفتاحية: القرآن ، التفسيرات ، اللغويات ، الدلالات اللغوية ، الاستراتيجيات اللغوية ، المعنى.


 

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
Ayiad Gaibani, A. و Elmenfi, F. (2020) "Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah Al Hujurat (The Chambers) into English", مجلة اللّسان الدولية للدّراسات اللغوية والأدبية, 3(7), ص 147–177. موجود في: https://ojs.mediu.edu.my/index.php/AIJLLS/article/view/2832 (تاريخ الوصول: 8 فبراير 2026).
القسم
الدراسات اللغوية